Мексиканские страсти от Бунюэля и средневековое насилие от Ёсиды: Полная история экранизаций «Грозового перевала»
На протяжении целого столетия кино и телевидение были платформой для разнообразных интерпретаций «Грозового перевала», позволяя каждой адаптации отражать современные социальные проблемы и оставаться при этом верной оригинальным темам Бронте. Рассказываем о том, кто и как экранизировал вечный роман Эмили Бронте.
Также рекомендуем посмотреть подборку лучших фильмов, снятых по книгам.
Сестры Шарлотта, Эмили и Энн Бронте родились в начале XIX века и прожили короткие, но яркие жизни. Они оставили после себя романы, ставшие британской литературной классикой и материалом для бессчетного количества экранизаций. Если «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» Энн Бронте всего дважды адаптировалась для телевидения, то «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте и «Грозовой перевал» Эмили Бронте — ее единственный и первоначально опубликованный под псевдонимом роман — без сомнения, находятся в списке самых экранизируемых книг всех времен и народов. Сегодня над своей собственной версией работает британская постановщица Эмиральд Феннел, прогремевшая картинами «Девушка, подающая надежды» (2020) и «Солтберн» (2022), а главные роли в ней исполнят Марго Робби и Джейкоб Элорди.
Менее популярный в России, чем «Джейн Эйр», «Грозовой перевал» (1847) бросал вызов традиционным викторианским ценностям и заглядывал в темные бездны человеческой натуры, что всегда привлекало кинематографистов и зрителей, ведь злодеи интереснее добродетельных персонажей. Любимая книга Беллы из «Сумерек», готический роман Эмили Бронте сложно устроен. Она охватывает 30-летний период с конца XVIII века, когда хозяин поместья «Грозовой перевал» мистер Эрншоу привозит в продуваемый ветрами болотистый Йоркшир бездомного сироту Хитклиффа, до начала XIX века, когда драматическую историю усадьбы и ее обитателей узнает рассказчик — молодой житель Лондона, только что перебравшийся в эти места. Мальчик неизвестного происхождения, с которым плохо обращались его покровители и которому не дали заключить брак с дочерью мистера Эрншоу Кэтрин, Хитклифф вырастает и превращается в богатого джентльмена, одержимого местью и страстью к уже умершей женщине. Но, несмотря на свою жестокость (а возможно, и благодаря ей), глубоко страдающий, травмированный Хитклифф остается романтическим героем, привлекательным для актеров и зрителей.
Канон экранизаций «Грозового перевала»
Самая первая адаптация романа появилась еще в 1920-м, в эпоху немого кино. Большая часть этого фильма, съемки которого проходили недалеко от Хоэрта — родной деревни сестер Бронте, на сегодняшний день утеряна, и документов о его производстве почти не сохранилось. Несколько лет назад удалось обнаружить 22 страницы сценария, использованного режиссером Альбертом Виктором Брамблом и несколько кадров со съемочной площадки.
Вторая и одна из самых известных экранизаций 1939 года была сделана в США и сегодня входит в золотой фонд Голливуда. Американский киноинститут включил ее в список «100 главных фильмов к 100-летию кино». Роль Хитклиффа исполнил легендарный британский актер Лоуренс Оливье, получивший за нее свою первую номинацию на «Оскар», а режиссером стал будущий создатель «Римских каникул» и «Бен-Гура» Уильям Уайлер. Как и во многих последующих версиях, сюжет фокусируется на бурных отношениях между Хитклиффом и Кэтрин и заканчивается ее смертью; вторая часть романа, где на первый план выходит второе поколение — дети главных героев, на экран не попала. Лоуренс Оливье эффективно передает превращение Хитклиффа из забитого конюха в богатого и бессердечного человека, жаждущего мести. Действие картины перенесено на 50 лет вперед, ближе к первой публикации романа, но готическая атмосфера поместья передана в полной мере. Оператор Грегг Толанд удостоился за эту работу премии «Оскар», а саундтрек Альфреда Ньюмана усиливал эмоции зрителей. В финале призраки Хитклиффа и Кэтрин вместе удаляются в сторону заснеженных гор — сцена, которая не понравилась бы Эмили Бронте, совершенно не нравилась Уайлеру, но приводила в восторг продюсера Сэмюэля Голдуина и была снята после завершения основного этапа производства с участием дублеров, потому что Оливье и его партнерша Мерл Оберон уже были заняты на других проектах.
В следующей крупной экранизации романа, сделанной британским режиссером Робертом Фуэстом и вышедшей на экраны в 1970 году, Хитклиффа сыграл молодой Тимоти Далтон. Спустя 30 лет он появится в роли мистера Рочестера в легендарном сериале «Джейн Эйр» по роману старшей из сестер Бронте, Шарлотты. Время и кино уже было иным, чем в 1930-е годы, и от создателей больше не требовалось идеализировать влюбленных. Продюсер Луис М. Хейуорд называл Хитклиффа «ублюдком», а Кэти — «настоящей сукой», настаивая на том, что их версия гораздо ближе к оригинальному замыслу Бронте. Музыку написал Мишель Легран, а титры сделал художник Морис Биндер, коллега Далтона по бондиане.
Более современный фильм Фуэста собрал неплохую кассу и долго оставался популярным, что совершенно не помешало (а возможно, помогло) появлению новых экранизаций, которые продолжали сыпаться, как из рога изобилия. Еще одна громкая международная адаптация появилась в 1992 году, главные роли в ней сыграли Рэйф Файнс и Жюльет Бинош — будущие партнеры по «Английскому пациенту» Энтони Мингеллы. Картина Питера Козмински стала новой амбициозной попыткой верно передать сложный сюжет и эмоциональную глубину оригинального текста Бронте. Сама она появляется в прологе, сыгранная не упомянутой в титрах Шинед О’Коннор, чтобы обнаружить заброшенный дом, который ей предстоит заселить своими персонажами. В отличие от предыдущих киноадаптаций, которые фокусировались на отдельных эпизодах, эта версия вмещает оба поколения персонажей, иллюстрируя, как бурные отношения между Хитклиффом и Кэтрин повлияли на судьбы их потомков. Химия между актерами и их несомненный талант позволили раскрыть сложность характеров обоих героев, а постоянным фоном для повествования становятся туманные английские пустоши. Музыка Рюити Сакамото усиливает эмоциональную нагрузку картины, создавая атмосферу, наполненную тоской и отчаянием. Хотя фильм получил признание за верность оригиналу, его также критиковали за темп: почти двухчасовой хронометраж потребовал сокращения сюжетных линий, и некоторые элементы показались зрителям рассказанными впопыхах.
Вне канона: новый подход к экранизации «Грозового перевала»
Спустя 15 лет после версии Уильяма Уайлера, в 1954 году, появилась картина «Бездны страсти» — первая широко известная неклассическая экранизация романа, автором которой стал Луис Бунюэль. Фильм был сделан во время мексиканской эмиграции испанского режиссера-сюрреалиста, за время которой он — чаще всего просто ради заработка — снял более 20 картин. В отличие от голливудской картины, точно следующей оригиналу, место действия было перенесено из болот Йоркшира в солнечную Мексику, что существенно изменило атмосферу истории. В картину поместилась примерно четверть романа, от возвращения Хитклиффа в поместье после многих лет вдали от родины до смерти Кэтрин. По словам самого Бунюэля, его, как сюрреалиста, в этом материале привлек мотив всеразрушающей иррациональной страсти. Призрак Кэтрин играет заметную роль в романе Бронте, символизируя одержимость Хитклиффа фантомом, и даже если Сэмюэль Голдуин не мог обойтись без своей версии привидений, то тем более без них не мог обойтись соавтор Сальвадора Дали: так, в финале перед Хитлиффом в сновидческом эпизоде является его несостоявшаяся невеста в свадебном платье, но через мгновение на том же месте появляется ее брат с направленным на героя дробовиком. Впоследствии режиссер жалел, что не смог сделать фильм в Европе, — там в его распоряжении могли бы быть более профессиональные актеры, в Мексике же продюсеры навязали ему каст, до этого собранный для музыкальной комедии, и интенсивный саундтрек, отвлекающий от изображения. Тем не менее среди некоторых киноманов именно эта картина считается лучшей адаптацией романа Бронте.
В 1985 году свою версию представил французский классик Жак Риветт, по его собственным словам, ненавидевший фильм Уайлера и мечтавший его «переделать». Он пригласил малоизвестных актеров, перенес действие в сельскую местность во Франции 1930-х годов, избавил сюжет от мелодраматических излишеств и лишних персонажей, приглушил эмоции, но остался верен сложившейся традиции, выбрав для адаптации только тот фрагмент романа, который был посвящен отношениям Кэтрин и Хитклиффа. Позднее Риветт называл свою работу «проблематичной» (не только из-за сопротивления материала, но и из-за бюджетных ограничений) и признавался, что никогда не пересматривал фильм.
После скрупулезной работы Козмински пересказывать роман близко к тексту перестало быть амбициозной задачей, тем более в авторском кино, и британская постановщица Андреа Арнольд подошла к решению задачи с неожиданной стороны, предлагая собственную уникальную интерпретацию классического текста. Ее «Грозовой перевал» (2011) — адаптация не столько текста, сколько самой атмосферы доиндустриальной сельской местности и эмоций населявших ее людей, вынужденных бороться с социальными нормами своей эпохи. В череде других экранизаций фильм выделяется своей жестокой реалистичностью, стремлением к аутентичности и полным отказом от романтической составляющей. Наследница британских реалистов второй половины XX века, Арнольд привносит в свою работу актуальные темы, такие как расовая и классовая идентичность. В интервью она говорила, что образ главного героя — одна из самых сложных задач для режиссера, ведь книгу Бронте проходят в британских школах и у каждого в голове складывается свой собственный Хитклифф. Хотя в романе он является определенно белым, Арнольд задолго до культурных войн последнего десятилетия отважилась сделать героя чернокожим, чтобы отделить его от остальных, подчеркнуть его инородность в небольшом деревенском сообществе (учитывая специфику колониального периода, это решение нельзя назвать нереалистичным). Кроме того, Арнольд (как ранее и Бунюэль) уделила много экранного времени нечеловеческому миру: природным явлениям, домашним животным, болотным птицам, веткам деревьев, которые в ее картине выполняют роль не фона, но самостоятельного субъекта.
Несмотря на свою преданность оригинальному тексту Бронте, Арнольд вносит изменения в повествование, чтобы подчеркнуть важность женского взгляда на события. Фильм фокусируется на внутреннем мире Кэтрин и ее борьбе с ожиданиями общества, что делает этот образ более многослойным и сложным, чем у других режиссеров. Этот подход позволяет зрителям увидеть историю с новой перспективы, где женские голоса становятся центральными. Есть основания полагать, что в будущей адаптации Эмиральд Феннел и Марго Робби, известные своей феминистской оптикой, во многом последуют по тому же пути.
Не только Запад: экранизации «Грозового перевала» в Гонконге, Японии и Египте
История, рассказанная Эмили Бронте, оказалась одинаково интересна аудитории в самых разных концах света, и мексиканский фильм Бунюэля оказался не единственной адаптацией, выпущенной за пределами Европы: в 1940-м по роману был снят фильм в Гонконге, а 1956-м египетские режиссеры Фатин Абдулваххаб и Камаль Эль-Шейх выпустили основанную на книге картину «Эль Гариб» («Незнакомец»).
Свою интерпретацию классического текста представил в 1988 году один из самых ярких японских режиссеров XX века Ёсисигэ Ёсида. Он перенес действие в средневековую Японию и исследовал темы любви и насилия через призму собственной национальной культуры. Известный своим авангардным подходом, Ёсида, используя минималистические визуальные средства, наполняет фильм чувственной глубиной, психологической сложностью и сценами насилия, что отличает его от более традиционных адаптаций.
Интересный пример путешествия из культуры в культуру представляют собой две филиппинские экранизации, сделанные в 1991 и в 2007 годах разными режиссерами по двум версиям одного и того же сценария, написанного Ракель Вильявисенсио. В филиппинских версиях роман Бронте становится современной мелодрамой о взрослении и вечной любви. Юный главный герой растет вместе с дочерью приютивших его людей. Они вместе с детства и любят друг друга, несмотря на неодобрение старшего брата девушки. Однако встреча с богатой семьей и новым потенциальным женихом разрушает первоначальные планы влюбленных. Главных героев в адаптации, вышедшей в 2007 году под названием «Обещание», сыграли Анхель Локсин и Ричард Гутьеррес — постоянные экранные партнеры с 2002 года, одни из самых популярных филиппинских актеров своего поколения.
Бесконечный телесериал: экранизации «Грозового перевала» для телевидения
Телевизионные адаптации «Грозового перевала» начали появляться одновременно с зарождением массового телевидения; на сегодняшний день версий существует так много, что упомянуть все не представляется возможным.
Возобновив вещание, прерванное войной, к концу 1940-х британское телевидение имело аудиторию в 50 тысяч приемников, и уже в 1948 году BBC выпустило первую версию романа Эмили Бронте для малого экрана. Как и первый кинофильм, материалы телевизионной картины не сохранились, а в следующие десятилетия новые версии выходили на BBC с завидной регулярностью, причем адаптация 1962 года была снята по тому же самому сценарию, что и адаптация 1953-го, а сыгравшая Кэтрин актриса Клэр Блум в конце 1970-х была номинирована на премию «Грэмми» за ту же самую роль в аудиоспектакле по мотивам книги. Сегодня фильм 1962 года считается настолько устаревшим, что Британский киноинститут отказался от его публичных показов. В 1967-м BBC адаптировала роман как мини-сериал, сделанный не в павильоне, а на натуре и снятый в цвете (сохранилась, однако, только черно-белая копия, впоследствии выпущенная на DVD). Следующая экранизация BBC состоялась в 1978 году и вместила в себя полную версию рассказанной в книге истории.
В других странах, разумеется, не отставали от Британии. В американской телевизионной версии 1950 года Хитклиффа сыграл Чарлтон Хестон, а в версии 1958-го — Ричард Бёртон. В 1967 году был запущен бразильский сериал по «Грозовому перевалу», в котором насчитывалось 125 серий, в 1970-е не менее масштабную постановку предприняли на венесуэльском телевидении.
В числе самых известных телевизионных экранизаций — британский двухсерийный телефильм 2009 года, в котором главные роли сыграли Том Харди и Шарлотта Райли. Эта адаптация считается одной из самых удачных в истории и одной из самых заметно отклонившихся от первоначального текста. Кроме того, существует ряд осовремененных версий, например сериал 2015 года «Грозовой перевал» (Wuthering High), где главными героями становятся старшеклассники из Калифорнии, и еще одна молодежная версия телеканала MTV 2003 года. Какими бы необязательными ни были эти телевизионные постановки, они лишний раз подтверждают, что интерес к вечной истории Эмили Бронте не угасает в новых поколениях в самых разных концах света.