Открывай словарь: 10 фильмов о языках и переводчиках
В кино тема языкового барьера послужила основой для множества трогательных историй любви и уморительных комедий. Представляем вам 10 отличных фильмов о переводчиках и изучении языков: от уютной французской комедии до умной фантастики про поиск контакта с пришельцами.
Адам живет в Калифорнии и счастлив в браке. Однажды муж дарит ему необычный подарок — 100 уроков испанского онлайн. Когда-то Адам путешествовал по Латинской Америке и мечтал выучить язык. Теперь у него есть все шансы добиться успеха. Кариньо — молодая преподавательница из Коста-Рики. Несмотря на то что на первом занятии Адам чувствует себя немного неловко, он явно воодушевлен и очарован улыбчивой Кариньо. Но вскоре в жизни главного героя случается трагедия, и уроки с доброй и поддерживающей преподавательницей станут для парня настоящим спасательным кругом. Эта онлайн-дружба откроет новую веху в жизнях героев.
Премьера картины состоялась на фестивале «Сандэнс». Картина представлена в формате скринлайф неслучайно: весь фильм был разработан и снят, когда исполнители главных ролей Натали Моралес и Марк Дюпласс находились в изоляции во время пандемии COVID-19. Они оба также поучаствовали в написании сценария к картине. Результатом работы тандема стала картина о тепле, дружбе и человеколюбии, которых так не хватало во время локдауна. Это воодушевляющая история о том, что любовь к человеку не зависит от пола, расстояния и даже от языковых барьеров.
Трогательная и тонкая мелодрама с Биллом Мюрреем и Скарлетт Йоханссон. Боб Харрис, угасающая звезда Голливуда, принимает предложение сняться в рекламе виски в Токио за большие деньги. А Шарлотта оказалась в Токио, приехав с мужем-фотографом, и не знает, чем себя занять. Боб и Шарлотта ни слова не понимают по-японски и чувствуют себя покинутыми в этом огромном чужом и невероятно красивом мегаполисе на другом краю света. Очередной унылый вечер сводит этих двух людей, чтобы они отправились в путешествие по Токио и наконец разобрались в себе.
Пронзительная картина Софии Копполы получила множество престижных наград: «Золотой глобус» за лучшую комедию, «Оскар» за лучший оригинальный сценарий и «Сезар» за лучший фильм на иностранном языке, а также сделала звездой Скарлетт Йоханссон. София Коппола видела в главной роли только Билла Мюррея и признавалась, что если бы Мюррей отказался от участия, то фильма бы не было. Интересно, что Коппола получила номер Мюррея через своего друга, режиссера Уэса Андерсона, и оставила сотни сообщений на голосовой почте Мюррея, прежде чем он наконец перезвонил.
Стильный триллер с Николь Кидман и Шоном Пенном. Сильвия Брум работает в ООН переводчицей с французского и испанского языков. Однажды она случайно узнаёт, что на жизнь диктатора африканской страны готовится покушение. Президент Матобо собирается выступить на ассамблее через несколько дней. Сильвия сообщает о своих подозрениях в службу безопасности ООН, однако неожиданно сама попадает под следствие. Чтобы не стать жертвой смертельной игры, героине Николь Кидман приходится сотрудничать с детективом Тобином Келлером.
«Переводчица» — первый фильм в истории, съемки которого проводились внутри здания ООН. Это случилось благодаря упорству режиссера — Сидни Поллак потратил много времени и усилий, чтобы съемочную группу пустили в легендарное здание. Кроме того, большинство людей в массовых сценах — сотрудники ООН, которые получили разрешение на появление в кадре после подписания ряда документов.
Атмосферная фантастика о познании языка инопланетян с помощью науки. В разные точки Земли прибывают огромные космические корабли и просто зависают в воздухе — не нападая, но и не собираясь уходить. Человечество напугано и замерло в ожидании катастрофы. Правительство США собирает группу ученых, которые должны вступить в контакт с пришельцами и выяснить, чего те хотят. Главой исследователей назначают выдающуюся переводчицу и лингвистку Луизу Бэнкс (Эми Адамс), а помогать ей будет физик Иэн Доннелли (Джереми Реннер).
Режиссер Дени Вильнёв и сценарист Эрик Хайссерер хотели, чтобы контакт с пришельцами выглядел достоверно, как и работа лингвистов над расшифровкой знаков. Для этого они придумали специальный визуальный язык пришельцев. Они изобрели «библию логограмм», которая включала около сотни логограмм. 71 из них появилась в фильме. Картина заворожила критиков и в 2017 году была справедливо номинирована на восемь премий «Оскар», но получила статуэтку только за лучший монтаж звука.
Классическая трагикомедия о кризисе среднего возраста и тупиковости ведения двойной жизни. Андрей Бузыкин — талантливый переводчик и преподаватель университета, но его мягкий характер и неспособность сказать «нет» проявляется и в его профессиональной жизни, и в отношениях. Он загнал себя в угол, балансируя между опостылевшей женой и молодой любовницей. Олег Басилашвили виртуозно исполнил роль неплохого человека, который, несмотря на все старания, продолжает бег в никуда.
Норберт Кухинке, исполнивший роль Хансена, был иностранным корреспондентом журнала Spiegel из ФРГ. Когда Георгий Данелия выбрал его на роль немецкого профессора, возникли разногласия на высшем уровне. Требовалось пояснить, откуда приехал профессор, из ФРГ или из ГДР. При любом раскладе фильм не получилось бы продать либо в Западную Германию, либо в Восточную. Поэтому профессора Хансена решено было сделать датчанином.
Почти реальная история о долгом возвращении домой. Виктор Наворски (Том Хэнкс) прибыл в аэропорт Нью-Йорка из Кракожии. Но пока самолет находился в воздухе, в стране произошел переворот. На паспортном контроле выяснилось, что страны Наворски больше не существует, а все его документы аннулированы — в том числе и туристическая виза. Самое страшное, что Виктор не может даже вернуться домой, пока США не наладят отношения с новыми властями Кракожии. Вынужденный пленник нью-йоркского терминала не понимает ни слова по-английски и находится в совершенной растерянности. Из-за бюрократического казуса домом героя на долгие месяцы становится транзитная зона аэропорта имени Кеннеди. Со временем Виктор обнаруживает, что даже небольшой мирок терминала может быть наполнен добром, щедростью, амбициями, развлечениями и даже любовью.
Картина Стивена Спилберга основана на реальной истории, произошедшей с Мерханом Карими Нассери, гражданином Ирана, который провел много лет в аэропорту Шарля де Голля. Внимательные зрители заметили, что гражданин вымышленной Кракожии Виктор Наворски на самом деле говорит на болгарском языке, читает журнал на ломаном русском и предъявляет водительское удостоверение, выданное в белорусском городе Гомеле.
Драма «Синонимы» стала настоящей сенсацией Берлинского фестиваля и получила главный приз — «Золотого медведя». Картина во многом является автобиографичной, поскольку ее история была вдохновлена реальной попыткой израильского режиссера и автора сценария Надава Лапида начать новую жизнь во Франции.
Молодой израильтянин Йоав, отслужив в армии, отправляется покорять Францию. Но в первую же ночь в Париже, городе мечты, парень оказывается без вещей и без денег. Он устраивается на ночлег в пустой квартире, чтобы не замерзнуть на улице. Писатель Эмиль и его девушка Каролина находят Йоава и оказывают ему необходимую помощь, а также проникаются его историей. Йоав мечтает выучить французский язык и стать настоящим французом. Безработный мечтатель целыми днями блуждает по Парижу и зубрит синонимы французских слов. Но стать французом и отказаться от своей идентичности не так просто, и вскоре Йоав сам в этом убедится.
Издатель Эрик Ангстрем готовит к выпуску заключительный том бестселлера «Дедал» писателя Оскара Брака. Он нанимает иностранных переводчиков, которые будут работать в условиях строжайшей секретности. Всё это сделано, чтобы столь ожидаемый роман вышел одновременно в нескольких крупных странах — от России до Великобритании. Девятерых переводчиков поселяют в бункере под особняком, где нет никакой связи с внешним миром, потому что ни одна страница книги не должна утечь в интернет. Однако события принимают зловещий оборот, когда анонимный хакер выкладывает несколько страниц романа в сеть и начинает шантажировать Ангстрема. Тот, в свою очередь, подозревает переводчиков и еще сильнее ужесточает условия их проживания.
В основу сюжета положена реальная история 12 переводчиков, запертых на два месяца в специальном бункере в Италии для работы над переводом книги Дэна Брауна «Инферно». Условия их проживания и работы были почти столь же бесчеловечны, как и у героев картины.
Филипп Абрамс — начальник почтового отделения в одном из городков на юге Франции. Он делает всё возможное, чтобы получить новую должность и переехать с семьей на Лазурный берег. Однако Абрамс теряет бдительность и допускает дисциплинарное нарушение, в наказание за которое его переводят в город Берг на севере страны. Для южан нет ничего страшнее: они уверены, что север населен грубыми неотесанными людьми, которые к тому же говорят на непонятном местном наречии. Опасаясь такого общества, Филипп сначала едет один — без жены и ребенка. Но на месте выясняется, что народ здесь гостеприимный и душевный, и новый служащий быстро находит друзей. При этом своей жене Филипп описывает местные условия как невыносимые, и она самоотверженно решает переехать к мужу в эту «ссылку».
«Бобро поржаловать» добился во французском прокате небывалого успеха (20,4 млн зрителей) и стал вторым по количеству зрителей после «Титаника» (20,7 млн). Кроме того, популярность фильма повлекла за собой и неожиданные последствия — например, в Берге случился настоящий туристический бум.
«Реальная любовь» — сборник романтических новелл, герои которых причудливым образом связаны друг с другом и пересекаются накануне Рождества. Праздничное настроение создается уже с первых кадров, где мы видим многочисленные трогательные встречи в аэропорту. Эти сцены снимались без привлечения актеров массовых сцен. Съемочная группа расставила камеры в Хитроу и снимала случайных людей, у которых затем просили согласие на использование видеоматериалов в фильме.
Одна из сюжетных линий картины рассказывает о Джейми, герое Колина Фёрта. Он уличает свою девушку в измене и в отчаянии уезжает во Францию для работы над новой книгой. В райском уголке Джейми со временем безумно влюбляется в очаровательную домработницу Аурелию. Аурелия не знает ни слова по-английски, а Джейми — по-португальски, герои говорят на разных языках, но тем не менее между ними вспыхивает притяжение. В преддверии Рождества Джейми выучивает необходимый языковой минимум на португальском и отправляется просить руки Аурелии, которая к тому времени уже учит английский.