Опубликовано 08 августа 2023, 17:25
2 мин.

Умер переводчик Леонид Володарский

Советский и российский переводчик, писатель и радиоведущий, известный по озвучке зарубежных фильмов в начале 1990-х, скончался на 74-м году жизни после продолжительной болезни.
Поделиться:
Умер переводчик Леонид Володарский

«Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, известным не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, но и человек с искрометным юмором и добрым и отзывчивым сердцем», — говорится в обращении родственников Леонида Володарского.

Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года Москве. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, владел английским, французским, испанским и итальянским языками.

Автор переводов английской и американской художественной литературы, одним из первых перевел на русский книги Стивена Кинга. В 1968-м Володарский начал переводить кино, в первую очередь фестивального. Когда в Советском Союзе появился рынок видеокассет, его услуги начали пользоваться спросом у пиратов.

Так зритель познакомился с его уникальным голосом, из-за которого Володарского часто называли «переводчиком с прищепкой на носу». Особенности речи были связаны с двойным переломом носа, хотя по легенде он специально искажал голос в попытке избежать репрессий со стороны КГБ. Он часто переводил кино синхронно и с первого раза и за 30 лет непрерывной работы перевел и озвучил более 5000 картин.

Володарский продолжил заниматься переводами и в 2000-х, часто имитируя собственные работы эпохи видеокассет (например, для DVD издания боевика «Неудержимые»). Тогда же начал карьеру на радио и последние 10 лет вел историческую радиопрограмму на станции «Говорит Москва».

Новое в подписке

Лучшее в подписке