«День сурка», «степфордские жены», «во все тяжкие» и другие идиомы из мира кино
/imgs/2025/04/07/11/6780273/25ba9934e6b4f57b7031d5ef699f66dc7e754f69.jpg)
«День сурка», «Степфордские жены», «Ла-Ла Ленд» — великие фильмы, которые не только плотно вошли в современную поп-культуру, но и существенно обогатили разговорный английский (а заодно и русский) идиомами. Идиомой в просторечье называют словесные обороты, популярные фразы и цитаты, не поддающиеся дословному переводу, — их контекст уходит корнями в художественное произведение, будь то песня, книга или фильм. Собрали популярное кино, которое в свое время породило не менее популярные идиомы: «во все тяжкие», «газлайтинг» и многое другое.
День сурка (Groundhog Day)
/imgs/2025/04/07/11/6780274/5c626b22eca7fd63095ac95e34bda1f0bef31eb7.jpg)
Кадр из фильма «День сурка»
реж. Харольд Рэмис, 1993
«Днем сурка» сегодня называют бесконечно повторяющееся событие, однако так было не всегда. Groundhog Day — традиционный праздник в США и Канаде, отмечается он каждое 2 февраля начиная с 1886 года. В этот день принято наблюдать за поведением сурка. Если сурок, высунувшись из норы, не видит своей тени, значит, зима скоро закончится. Если же он натыкается на тень и прячется обратно в нору — весну стоит ждать только через шесть недель.
Родина сурка-предсказателя Фила — город Панксутони. Именно там проходит главный фестиваль в честь Дня сурка. Члены Клуба Сурка, одетые в цилиндры и смокинги, торжественно вытаскивают зверька из норы, делают прогноз грядущей весны, а затем устраивают шумную ярмарку, вне зависимости от результата. Фильм 1993 года с Биллом Мюрреем и Энди МакДауэлл в главных ролях воссоздает церемонию в мельчайших подробностях. В свое время Мюррей лично приезжал в Панксутони, чтобы изучить все нюансы самого весеннего праздника. В результате «День сурка» не только познакомил мир с многолетней традицией, но и обогатил язык новой идиомой.
Степфордские жены (the Stepford wives)
/imgs/2025/04/07/11/6780277/f5ec434aab2a3b4fc411da8efe20b655e63f138b.jpg)
Кадр из фильма «Степфордские жены»
реж. Брайан Форбс, 1975
До 1972 года идиомы «степфордские жены» не существовало — она появилась благодаря книге писателя Айры Левина (он же, к слову, написал роман «Ребенок Розмари», экранизация которого прославила Романа Поланского). В 1975-м Брайан Форбс выпустил одноименный фильм, после которого термины «степфордские жены» и «Степфорд» стали нарицательными. Вышедшая в 2004 году экранизация «Степфордских жен» с Николь Кидман окончательно закрепила идиому в литературном языке.
Сюжет фильма разворачивается вокруг «идеальных» домохозяек провинциального Степфорда. Образцовые матери, жены, любовницы, домработницы, наставницы и далее по списку — всё это они, истинные степфордские жены, совмещающие в себе сразу все функции. Переехавшая в городок молодая женщина быстро начинает подозревать неладное, но местные не торопятся открывать ей свои тайны. Так, благодаря роману и его экранизациям, «идеальные домохозяйки», ставящие семью превыше всего, получили прозвище «степфордские жены», «Степфордом» стали называть странное место или неестественную ситуацию.
Выбор Софи (Sophie's choice)
/imgs/2025/04/07/11/6780288/01702c766a5c139a150af152fdb78f64355c994a.jpg)
Кадр из фильма «Выбор Софи»
реж. Алан Пакула, 1982
В 1979 году Уильям Стайрон выпустил роман «Выбор Софи», в котором рассказывается о женщине, выжившей в военном концлагере Освенцим. По сюжету главной героине приходится делать выбор между сыном и дочерью — нацисты разрешили ей спасти от газовой камеры только одного ребенка. Выбор Софи, по сути, ни на что не влияет, потому что в любом случае ведет к трагедии.
Таким образом, Sophie's choice — это выбор, который при любом раскладе ставит человека перед негативными обстоятельствами. Идиома попала в обиход американцев, когда Мэрил Стрип получила «Оскар» за лучшую женскую роль в одноименной экранизации 1982 года.
Газлайтинг (gaslight)
/imgs/2025/04/07/11/6780290/df30cee872fd87cdaf082f3812db61dd1fe55b5c.jpg)
Кадр из фильма «Газовый свет»
реж. Джордж Кьюкор, 1944
Газлайтинг, или осознанное введение человека в заблуждение, встречается не только в абьюзивных отношениях и книгах по психологии. Данную идиому часто используют в ситуациях, когда реальность ставится под сомнение. «Газлайтинг» получил свое определение еще в 1938 году, после выхода пьесы Патрика Гамильтона «Газовый свет».
Самая известная экранизация «Газового света» — драма 1944 года с Ингрид Бергман в главной роли. Главная героиня — молодая певица Пола Олкивст — становится жертвой газлайтинга со стороны своего мужа Грегори Энтона (Шарль Буайе): он заверяет ее в том, что в доме обитают привидения, а затем и вовсе пытается лишить рассудка. События фильма разворачиваются под сумрак «газового света», хотя Грегори несколько раз убеждает возлюбленную, что освещение в доме не меняется.
Мы больше не в Канзасе (We are not in Kansas anymore)
/imgs/2025/04/07/11/6780295/1f133def9de10135bcb228ce03f9c4556606f1b7.jpg)
Кадр из фильма «Волшебник страны Оз»
реж. Виктор Флеминг, 1939
В 1939 году в мировой прокат вышел культовый фильм Виктора Флеминга «Волшебник страны Оз», повествующий о девочке в удивительной стране Дороти (Джуди Гарленд), Страшиле, Трусливом Льве, Дровосеке и длинной дороге из желтого кирпича. В одной из начальных сцен фильма Дороти произносит легендарную реплику: «Тото, кажется, мы больше не в Канзасе». С тех пор эту фразу используют в любой непонятной и небезопасной ситуации.
Особенно идиому полюбили кинематографисты — фразу «Мы больше не в Канзасе» можно встретить в фантастическом экшене «Аватар» Джеймса Кэмерона, многосерийной драме «Анатомия страсти» Шонды Раймс и десятках других, не менее известных проектов.
О капитан! Мой капитан! (O captain! My captain!)
/imgs/2025/04/07/11/6780298/acd55a7885eba50feea5cf99a2a5568d91b13b1b.jpg)
Кадр из фильма «Общество мертвых поэтов»
реж. Питер Уир, 1989
Написанное после смерти Авраама Линкольна стихотворение Уолта Уитмена «О капитан! Мой капитан!» должно было стать утешением и поддержкой для горюющего американского народа. Настоящей идиомой фраза стала лишь после выхода фильма «Общество мертвых поэтов» Питера Уира в 1989 году. По сюжету учителя английского языка мистера Китинга (Робин Уильямс) вынуждают уволиться, в ответ его обескураженные ученики скандируют «O сaptain! My сaptain!» — в знак безусловной преданности.
После смерти Робина Уильямса в 2014 году цитату «О капитан! Мой капитан!» стали использовать в качестве хэштега #ocaptainmycaptain в социальных сетях, чтобы почтить память актера.
Девять ярдов (полностью) (the whole nine yards)
/imgs/2025/04/07/11/6780306/8c25b8a1fa6e7d99e7e41701147f8284788b0c20.jpg)
Кадр из фильма «Девять ярдов»
реж. Джонатан Линн, 2000
Фраза «the whole nine yards» дословно переводится как «полные девять ярдов», но фактически используется для обозначения меры без остатка. История происхождения идиомы имеет несколько вариантов. «Девятью ярдами» раньше могли назвать факт покупки целого рулона ткани — стандартный отрезок имел соответствующую длину — или навык закреплять паруса корабля на девять балок — где «yard» использовался в значении «балка», и даже расход всего боевого запаса на одного противника, поскольку длина пулеметной ленты на американских ВВС во времена Второй мировой войны составляла ровно девять ярдов.
Одноименную комедию 2000 года с Брюсом Уиллисом в главных ролях можно было бы назвать «Без остатка», но название фильма решили перевести дословно — «Девять ярдов», что способствовало популяризации идиомы в русском языке.
Ла-Ла Ленд (La La Land)
/imgs/2025/04/07/11/6780307/b1b0ba39aefe984c20667aff446903cca3d9ad4c.jpg)
Кадр из фильма «Ла-Ла Ленд»
реж. Дэмьен Шазелл, 2016
«Ла-Ла Лендом» часто называют и прославленный американский город Лос-Анджелес, и сам Голливуд, и даже человека-мечтателя, который любит строить воздушные замки.
«To Live in La La Land» означает не только буквально «жить в Лос-Анджелесе», но и метафорически — «жить в мире собственных грез». Эта идиома стала идеальным названием для фильма Дэмьена Шазелла с Райаном Гослингом и Эммой Стоун в главных ролях, поскольку они играют настоящих мечтателей. Он хочет стать знаменитым джазовым пианистом, а она — выдающейся актрисой, но у Лос-Анджелеса на таких людей свои планы. Кинематографисты картину Шазелла оценили высоко: «Ла-Ла Ленд» был удостоен шести статуэток «Оскар», в том числе в номинациях «Лучший режиссер» и «Лучшая актриса».
Во все тяжкие (Breaking Bad)
/imgs/2025/04/07/11/6780315/313cb633cf23c2a73bc780da6a06c24b0eee1f63.jpg)
Кадр из сериала «Во все тяжкие»
реж. Мишель Макларен, Адам Бернштейн, Винс Гиллиган, 2008
Идиома «во все тяжкие» существовала задолго до появления одноименного сериала Винса Гиллигана и активно использовалась на юге США. Сам Гиллиган родился в этих местах — неудивительно, что выражение «во все тяжкие» в итоге попало в название его проекта.
Сериал о трансформации тихого учителя Уолтера Уайта (Брайан Крэнстон) в беспощадного наркоторговца Хайзенберга наглядно отразил значение выражения «во все тяжкие» как изменения в худшую сторону. После того как «Во все тяжкие» стал одним из самых популярных телепроектов в истории, идиома активно распространилась во всем мире.